消し込みの英語訳は?

英語が苦手で仕方が無いjacoです。こんにちは。
技術関連の文章なら単語単語を拾ってなんとか意味合いは掴めるんですが、慣れてない文章になるとサッパリです。

会計用語なんかもなかなか難しい部類に入るんじゃないかなと思います。
技術用語などは日本だろうが英語圏だろうが中国語圏だろうが、示すものは一緒なので置き換えるだけで良いのですが、会計だとそもそも制度が国によって異なるという難しさがあります。もともと国々で培われてきた商習慣がそのまま会計に反映されているわけで、違って当然。
「○○って英語にするとどうなるんだっけ?」「いやそもそも英語に○○という概念が無い」
なんてこと、しばしばあったりします。

そこで今回は「(入金)消し込み」の英語訳についてネットの情報を漁ってみました。

●「Reconcile」という意見
消込/消し込み
他の辞書にもReconcileだとする記述がありました。
Reconcileは「一致させる」「調和させる」「仲直りさせる」
といった意味のある単語のようで、入金と請求の照合(≒消し込み)と考えると納得はいきますね。

●「wipe out (from the list)」とする意見
消込/消し込み
上のと同じURLですが、「リストから消してしまう」というニュアンスを強くするとwipe out (from the list)となるのではないか?という考え方みたいです。

●「wipe off」とする意見
http://okwave.jp/qa/q4294920.html
ただ回答者は経理上の「消し込み」がどんなものか分からないと書いているため、参考程度に。

●「clearing」とする意見
http://sapblog.jugem.jp/?cid=26
SAPではclearingとされているようです。
うーん、分かるような分からないような。

●「Accounts Receivable Cash Application」とする意見。
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1361854878
receivable cashで入金を意味する感じですかね?
口座入金の妥当性・・・みたいな意味合いになるんでしょうか。
入金をどれに適用するか・・みたいなニュアンスで捉えればいいのかもしれません。

結局の所、どれが正解なんでしょう・・・(;´Д`)

使いやすい入金消し込みシステム「Victory-ONE+」のページはこちら

Comments:0

Comment Form
Remember personal info

Trackbacks:0

Trackback URL for this entry
http://jaco.dotstyle.net/2011/12/%e6%b6%88%e3%81%97%e8%be%bc%e3%81%bf%e3%81%ae%e8%8b%b1%e8%aa%9e%e8%a8%b3%e3%81%af%ef%bc%9f/trackback/
Listed below are links to weblogs that reference
消し込みの英語訳は? from JB_Plus
Search
Feeds
Meta

Return to page top